首页
恩波焦点
在线报班
名师风采
视频访谈
资料中心
网络课堂
图书商城
高端课程
测评系统
合作加盟
恩波分校
恩波家园
论坛

09年春季口译二阶段备考全知道

2009-05-11 08:54:27 作者:hss1984 来源: 浏览次数:0 网友评论 0


        [1] 考试形式

  [2] 考试内容与难度

  [3] 二阶段口试的通过率

  [4] 复习口译二阶段考试的材料

  [5] 口译备考中的“背单词”

  [6] 考官评分“三分之一原则”

  考试形式:接续口译/交传 Consecutive Interpretation

  这是口译二阶段的考试形式,即考生会听到若干篇文章,每篇之后会给考生留出一定的时间现场译为目标语言。

  所以在准备考试中,以下的方式都是不完整甚至不正确的。

  视译/视阅口译 Sight Interpretation 可以作为辅助练习,但不是全部练习。仅仅把教程都“看熟”,通过口试的可能性也非常低。

  耳语口译 Whispering Interpretation 考试中请务必大声报出译文,那是认真、用心、自信的标志。

  同声传译 Simultaneous Interpretation 可以有志于此,也可以在备考中结合影子练习,但考试中不作同传的要求。

  [2] 考试内容与难度

  考试内容与难度

  中级口译为8大段,又进一步分为16小段,每段约25秒,2-3句话为多,其中E-C共8小段,C-E共8小段,即考生会听到16次提示开始口译的“嘟”声。

  高级口译为4大段,又进一步分为8小段,每段约50秒,5-6句话为多,其中E-C共4小段,C-E共4小段,即考生会听到8次提示开始口译的“嘟”声。

  与笔试相比,口试的难度,主要在于以下几个方面:

  1.现场压力大,抗压能力要求高。与考官几乎是面对面,且“一对二”。

  2.英译汉强度大。结合第1点,口试的考生明显感觉“二阶段考试的英译汉要比一阶段笔试的段落听译难”。部分原因还在于口试中考察“政治”“经济”“外交”等领域更多,特别是高口,而这些往往是考生平时最不熟悉的。

  3.即时反应速度要求高。口译是Now or Never的游戏。“嘟”一声之后,一般5秒内要开始口头输出译文,且语速不能太慢,不能重复太多,否则到了规定时间,即使满腹文章,也徒呼奈何。

  4.临场应变能力要求高。遇到难词难句实属正常,“不患寡而患不均”等都在高口口试中出现过。

  5.及时“排毒、自我恢复”能力要求高。考场经验告诉我们,某一段稍有闪失,不仅这段fail,而且会带来很强的“挫败感”,影响下一段发挥,雪崩。

  综上,口试的难度与笔试的难度是两个领域、两个维度的,对考生的“整体要求”更高,如果说笔试的功底更多在头脑中,在心智方面,化成笔尖文字只是自然延伸,是可以“低着头的考试”,那么口试的功夫,舌尖轻触的美妙,或者满脸涨红的尴尬,则标志着考生开始“面对观众的考试”。

  想想在笔试中,如果某监考老师在你身边踱步,多看了几眼你的试卷,你当时的感受吧。再想想如果有两个这样的人,一左一右,你每做几题,两位监考就在旁边记录着什么,全场感受又会如何呢?

  结论,难度决定含金量。稀缺性决定价值。口试的证书,比它对应的笔试证书的含金量要更高。
        [3] 二阶段口试的通过率

  二阶段口试的通过率

  没有强制的规定说是百分之多少。我本人监考过多场中级和高级的口试,印象中中级每场16位考生,一般会有5-6人通过,高级每场16位考生,通过的人要少些,2-3人的场次为多。

  口试的考官都参加过培训,且有正确答案的文本,可以边听考生的译文边对照标准答案,所以打分是基本可靠的。如果两位考官打分不一致,会根据录音磁带复听,review.

  曾有传闻说口试的四次机会里,第四次参加考试的通过率会高。我本来对此说法是完全不同意的。但06、07年自己的好几位学生,都是第四次去考,而且都通过了,我虽然觉得那该归功于他们坚持练习、不言弃的精神与毅力,但通过率如此之高,让我不由得心里有些想法。何况,相信第四次考试通过率高,好像也没什么坏处。结论是,最好尽快通过。实在不行,就坚持到第四次。

  [4] 复习口译二阶段考试的材料

  复习口译二阶段考试的材料

  mp3播放器。铅笔或易书写的水笔。笔记纸。

  平时戴着耳机听mp3练习,考前也要适应“听磁带”,“隔着半米的距离听磁带”,因为现场考试如此。其实这对听力的影响是非常有限的,主要是心理暗示。习惯了就没问题。

  《中级口译教程》(第三版)梅德明主编 上海外语教育出版社

  《高级口译教程》(第三版)梅德明主编 上海外语教育出版社

  官方教程。重点复习。后续会与大家分享如何用好这官方教程,之前针对笔试的《高级口译听力教程全书笔记》也让我更明确考生究竟需要什么,除了一些经验,所谓技巧,也许陪着大家静下心来把重点篇章都练几遍,反而踏实。

  《口译二阶段备考训练》 D老师主编 同济大学出版社 昂立口译项目部出品。共16单元,每单元从简到难共40段练习。中级考生建议从第1段练习到第20或者25段,高级考生建议从第15或者20段练习到第35段。按照书中的步骤进行复述、笔记、口译等练习。里面的600段笔记是本人写的。

  还有不少口译书,包括《新英汉/汉英口译实践》等,个人觉得先把上面这两本用好、用足吧,有余力的再去啃下一本。“别人的火,照不亮自己的心灵”,哪怕你有一书橱的口译书,没有下过功夫去练习,也不会具备真正扎实的口译技能。

  [5] 口译备考中的“背单词”

  口译备考中的“背单词”

  汉译英的基本功之一就是词汇量。在其它条件相同的情况下,词汇量大者赢。所谓听到难词之后的处理,说到底都是“不知道该怎么说,所以只能规避或者讨巧灵活处理”。

  结合以上两点,即“增加绝对词汇量+锻炼临场应变能力”,觉得口译备考的词汇量准备,可以“先被动再主动”。

  所谓被动,即可以不直接用词汇表、词典等方式为难自己每天背100个单词,而是直接开始篇章和段落练习。一定会在词汇上受挫。然后在这个过程中,遇到难词,先立即push自己现场如果过关,怎么绕开障碍,再核对参考答案,这个时候进入“主动”状态,收获词汇量。

  以第三版《中级口译教程》第二单元,接待口译中的一句为例,原文“您还得倒时差呢”,“倒时差”可以不会说,但无论如何先张嘴说,哪怕是You need a good rest from the long flight之类的,再去看参考译文…to get over the jet lag,会更记得住。也许本来就认识jet lag,那么说成recover from jet lag未尝不可,get over则更精炼。

  以第三版《高级口译教程》第二单元,礼仪祝辞中的一句为例,原文“积贫积弱,任人宰割”,一下子被吓住也属正常,快速反应出意思就是“很弱小,被人欺负 ”,关键词weak, bullied,也能应付了,这属于“被动环节”。然后参考译文,enduring impoverishment and long-standing debility,其中的impoverishment还属于可接受的,debility显然太难了,“话要从ability这个词根说起…”明显不太符合口译风格。所以在这个主动学习词汇的过程中也要耐心,可以改造,比如enduring poverty and weakness,大概意思也能出来。

  被动,是为了锻炼自己的临场应变能力,不失去任何一次磨练的机会。主动,则是为了提升语言质量,毕竟我们需要提高词汇量,毕竟光靠现有那么两三千主动词汇量打天下,总是缺乏底气的。

       [6] 考官评分“三分之一原则”

  关于“三分之一原则”Legend tells that 1/3 is a landmark in SIA interpretation test.

  口译二阶段考试中的“三分之一原则,三分之二原则”,究竟是指什么?

  两层含义。

  首先,高口的8段,中口的16段,每段都分别评分“及格”或“不及格”,及格段落数占总段落数三分之二及以上的,口译部分判为“合格”,同理,及格段落数未到三分之二,或者说,不及格段落数超过三分之一的,口译部分判为“不合格”。

  所以高口8段,必须有至少6段合格。中口16段,必须有至少11段合格。

  以中口为例,如果在口译部分,考官的评分表记录形式如下,10段“及格”,6段“不及格”,那么这位考生就非常可惜,一段之差未能合格。

  英译汉:1,及;2,不;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及

  汉译英:1,不;2,及;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及

  其次,对于某一个特定的段落,如何判定“及格”或者“不及格”,基本原则也是“三分之一,三分之二”,即该段的意思,在规定时间内译出三分之二,该段即可视为“及格”,反之,漏译、错译、严重语法错误等占三分之一,则该段判为“不及格”。

  但这个标准还是需要进一步诠释的,further interpretation is needed.

  以中口教程第74页第16句为例,原练习为汉译英,这里作回译。原文如下:

  I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.

  意群大概包括:

  荣幸/都来参加/一年中的美好时光/举杯/祝愿/健康/事业/家庭

  以下各个版本的译文:

  我很荣幸,大家能来参加今天的活动。让我们举杯,祝大家身体健康。

  不及格。漏译“一年中的美好时光”,“事业”,“家庭”。

  我很高兴大家能到这里来。我要举杯祝大家身体健康,事业有成,家庭幸福。

  及格。仅漏译“一年中的美好时光”一处。

  我很高兴见到大家。我要举杯祝福大家的健康、事业和家庭。

  及格。漏译“一年中的美好时光”,但对于其它关键词均有涉及,这里不必苛求一定要与参考译文里的“身体健康”、“事业有成”、“阖家幸福”字字对应。

  下次和大家接着讨论“及格减”“数字错译的评分”等一些评分标准中比较tricky的部分。

相关文章

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]